Stephanus(i)
45 και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται
Tregelles(i)
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·
Nestle(i)
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται·
SBLGNT(i)
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ⸀ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται·
f35(i)
45 και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται
Vulgate(i)
45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
Clementine_Vulgate(i)
45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
Wycliffe(i)
45 And the feithful men of circumcisioun, that camen with Petre, wondriden, that also in to naciouns the grace of the Hooli Goost is sched out.
Tyndale(i)
45 And they of ye circucision which beleved were astonyed as many as came wt Peter because that on the Gentyls also was sheed oute ye gyfte of the holy gost.
Coverdale(i)
45 And the faithfull of the circucision which came with Peter, were astonnyed, because that the gifte of ye holy goost was shed out also vpon the Heythen.
MSTC(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shed out the gift of the holy ghost.
Matthew(i)
45 And they of the circumcision, whyche beleued, were astonied, as manye as came wyth Peter, because that on the Gentils, also was shede out the gyfte of the holy ghoste.
Great(i)
45 And they of the circumcisyon which beleued, were astonnied, as many as came with Peter, because that on the Gentils also was shed out the gyft of the holy ghost.
Geneva(i)
45 So they of the circumcision which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.
Bishops(i)
45 And they of the circumcision which beleued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shedde out the gyft of the holy ghost
DouayRheims(i)
45 And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
KJV(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
Mace(i)
45 all the Jewish converts, who came with Paul, were astonished to see that the gift of the holy spirit was diffused likewise among the Gentiles.
Whiston(i)
45 And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the free gift of the Holy Ghost.
Wesley(i)
45 And the believers of the circumcision, as many as came with Peter, were amazed, that the gift of the Holy Ghost was poured out on the Gentiles also.
Worsley(i)
45 And those of the circumcision
that were believers, who came with Peter, were astonished, that the gift of the holy Spirit was conferred upon the Gentiles also:
Haweis(i)
45 And they of the circumcision who were believers, as many as came with Peter, were amazed, because even on the Gentiles the gift of the holy Ghost was poured out.
Thomson(i)
45 Whereupon all the circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the holy spirit was poured out upon the Gentiles also.
Webster(i)
45 And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
Living_Oracles(i)
45 and they of the circumcision, who believed, as many as came with Peter, were astonished that the gift of the Spirit was poured out upon the Gentiles also:
Etheridge(i)
45 And the circumcised brethren who had come with him were astonished and amazed, because upon the Gentiles also the gift of the Spirit of Holiness was poured out.
Murdock(i)
45 And the circumcised brethren who came with him, were amazed and astonished, that the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
Sawyer(i)
45 And those of the circumcision who came with Peter were astonished, that on the gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out;
Diaglott(i)
45 And were astonished those of circumcision believers as many as came with the Peter, because also on the Gentiles the gift of the holy spirit has been poured out;
ABU(i)
45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished, that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
Anderson(i)
45 And the believers that were of the circumcision, as many as had come with Peter, were astonished, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit:
Noyes(i)
45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished that on the gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit;
YLT(i)
45 and those of the circumcision believing were astonished—as many as came with Peter—because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
JuliaSmith(i)
45 And believers of the circumcision were affected in mind, as many as came with Peter, that also upon the nations the gift of the Holy Spirit was poured out.
Darby(i)
45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
ERV(i)
45 And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
ASV(i)
45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i)
45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
Rotherham(i)
45 And the faithful, of the circumcision, who had come with Peter, were amazed,––in that, upon the nations also, the free–gift of the Holy Spirit had been poured out;
Twentieth_Century(i)
45 Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even upon the Gentiles;
Godbey(i)
45 And the faithful ones who were of the circumcision, so many as came along with Peter, were astonished, because the gift of the Holy Ghost was poured out on the Gentiles also;
WNT(i)
45 And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out.
Worrell(i)
45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were amazed, because that upon the gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit;
Moffatt(i)
45 Now the Jewish believers who had accompanied Peter were amazed that the gift of the holy Spirit had actually been poured out on the Gentiles —
Goodspeed(i)
45 The Jewish believers who had come with Peter were amazed because the gift of the holy Spirit had been showered upon the heathen too,
Riverside(i)
45 All the believers who were of the circumcision who had come along with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles,
MNT(i)
45 And all the Jewish believers who had accompanied Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
Lamsa(i)
45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;
CLV(i)
45 And amazed were the believers of the Circumcision, whoever come together with Peter, seeing that on the nations also the gratuity of the holy spirit has been poured out."
Williams(i)
45 Then the Jewish believers who had gone along with Peter were astounded because the gift of the Holy Spirit had been showered upon the heathen too,
BBE(i)
45 And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
MKJV(i)
45 And those of the circumcision, who believed (as many as came with Peter), were astonished because the gift of the Holy Spirit was poured out on the nations also.
LITV(i)
45 And the faithful of the circumcision were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was poured out on the nations also.
ECB(i)
45 and they of the circumcision who trust are astounded - as many as come with Petros, because the gratuity of the Holy Spirit is also poured on the goyim:
AUV(i)
45 And the believers of Jewish descent, who had come with Peter, were amazed
[when they saw] that the gift of the Holy Spirit had
[now] been poured out on the Gentiles also.
ACV(i)
45 And the faithful men of circumcision were astonished, as many as came with Peter, because also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
Common(i)
45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
WEB(i)
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
NHEB(i)
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the non-Jewish people.
AKJV(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
KJC(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
KJ2000(i)
45 And they of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
UKJV(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i)
45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished because the gift of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
TKJU(i)
45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
RYLT(i)
45 and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit has been poured out,
EJ2000(i)
45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, that also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
CAB(i)
45 And those of the circumcision who believed were astounded, as many as had come with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
WPNT(i)
45 Well the believers of the circumcision [Jews] who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit had also been poured out on the Gentiles,
JMNT(i)
45 Then the trusting (full of faith and loyal)
folks from among [
the]
Circumcision (= those of the Jewish culture and religion)
who came with Peter "stood out of themselves" in shocked amazement, that the free gift (the gratuity)
of (or: which is)
the set-apart Breath-effect (the Holy Spirit)
had been poured out upon the nations (the ethnic multitudes; the non-Jews)
as well,
NSB(i)
45 Those circumcised believers who came with Peter were amazed that the gift of Holy Spirit was also poured out on the people of the nations.
ISV(i)
45 Then the circumcised believers who had come with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the gentiles, too,
LEB(i)
45 And those believers from the circumcision who had accompanied Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,
BGB(i)
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται·
BIB(i)
45 καὶ (And) ἐξέστησαν (were amazed) οἱ (the) ἐκ (from) περιτομῆς (
the circumcision) πιστοὶ (believers), ὅσοι (as many as) συνῆλθαν (had come with) τῷ (-) Πέτρῳ (Peter), ὅτι (that) καὶ (even) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἡ (the) δωρεὰ (gift) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) ἐκκέχυται (has been poured out).
BLB(i)
45 And the believers from
the circumcision, as many as had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit has been poured out even upon the Gentiles.
BSB(i)
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
MSB(i)
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
MLV(i)
45 And the believing
ones from the circumcision, were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit has also been poured out upon the Gentiles.
VIN(i)
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Luther1545(i)
45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward.
Luther1912(i)
45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
ELB1871(i)
45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;
ELB1905(i)
45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;
DSV(i)
45 En de gelovigen, die uit de besnijdenis waren, zovelen als met Petrus gekomen waren, ontzetten zich, dat de gave des Heiligen Geestes ook op de heidenen uitgestort werd.
DarbyFR(i)
45 Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
Martin(i)
45 Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
Segond(i)
45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
SE(i)
45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
ReinaValera(i)
45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
JBS(i)
45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los gentiles se derramara el don del Espíritu Santo.
Albanian(i)
45 Dhe të gjithë besimtarët që ishin të rrethprerë, të cilët kishin ardhur me Pjetrin, u mrekulluan që dhurata e Frymës se Shenjtë u shpërnda edhe mbi johebrenjtë,
RST(i)
45 И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
Peshitta(i)
45 ܘܬܡܗܘ ܘܬܗܪܘ ܐܚܐ ܓܙܝܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܐܦ ܥܠ ܥܡܡܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܫܬܦܥܬ ܀
Arabic(i)
45 فاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة الروح القدس قد انسكبت على الامم ايضا.
Amharic(i)
45 ከጴጥሮስም ጋር የመጡት ሁሉ ከተገረዙት ወገን የሆኑ ምዕመናን በአሕዛብ ላይ ደግሞ የመንፈስ ቅዱስ ስጦታ ስለ ፈሰሰ ተገረሙ፤
Armenian(i)
45 Թլփատուածներէն եղող բոլոր հաւատացեալները, որ եկած էին Պետրոսի հետ, զմայլեցան որ հեթանոսներուն վրայ ալ թափուեցաւ Սուրբ Հոգիին պարգեւը.
Basque(i)
45 Eta mirets ceçaten Circoncisioneco fidel Pierrisequin ethorriéc, ceren Gentilén gainera-ere Spiritu sainduaren dohaina erautsi içan baitzen.
Bulgarian(i)
45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха за това, че дарът на Светия Дух се изля и на езичниците,
Croatian(i)
45 A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
BKR(i)
45 I užasli se ti, jenž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.
Danish(i)
45 Og de Troende af Omskærelsen, saa mange, som vare komne med Peter, bleve meget forfærdede over, at den Hellig Aand Gave blev og udøst over Hedningerne;
CUV(i)
45 那 些 奉 割 禮 、 和 彼 得 同 來 的 信 徒 , 見 聖 靈 的 恩 賜 也 澆 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ;
CUVS(i)
45 那 些 奉 割 礼 、 和 彼 得 同 来 的 信 徒 , 见 圣 灵 的 恩 赐 也 浇 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ;
Esperanto(i)
45 Kaj cxiuj el la cirkumcido kredantoj, kiuj venis kun Petro, miregis pri tio, ke ankaux sur la nacianojn estis surversxata la donaco de la Sankta Spirito.
Estonian(i)
45 Ja usklikud ümberlõigatute hulgast, niipalju kui neid ühes Peetrusega oli tulnud, ehmusid, et Püha Vaimu and valati ka paganate peale,
Finnish(i)
45 Niin ne uskovaiset ympärileikkauksesta, jotka Pietarin kanssa tulleet olivat, hämmästyivät, että pakanainkin päälle Pyhän Hengen lahja vuodatettiin.
FinnishPR(i)
45 Ja kaikki ne uskovaiset, jotka olivat ympärileikatut ja olivat tulleet Pietarin mukana, hämmästyivät sitä, että Pyhän Hengen lahja vuodatettiin pakanoihinkin,
Georgian(i)
45 და დაუკჳრდა წინა-დაცუეთილებისაგანთა მორწმუნეთა, რაოდენნი-იგი შევიდეს პეტრეს თანა, რამეთუ წარმართთაცა ზედა ნიჭი იგი სულისა წმიდისაჲ მიფენილ არს,
Haitian(i)
45 Frè ki te soti lavil Jope ansanm ak Pyè yo se jwif yo te ye. Yo te sezi wè ki jan Bondye te bay moun ki pa jwif yo Sentespri l' an kantite.
Hungarian(i)
45 És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka.
Indonesian(i)
45 Orang-orang Yahudi yang percaya kepada Yesus dan mengikuti Petrus dari Yope, semuanya heran melihat Allah memberikan juga Roh-Nya kepada orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi.
Italian(i)
45 E tutti i fedeli della circoncisione, i quali eran venuti con Pietro, stupirono che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso eziandio sopra i Gentili.
ItalianRiveduta(i)
45 E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili;
Kabyle(i)
45 Wid i geddan d Butṛus, yellan d at Isṛail yumnen s Lmasiḥ, dehcen, wehmen imi d-yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen ula i wid ur nelli ara n wat Isṛail.
Korean(i)
45 베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심을 인하여 놀라니
Latvian(i)
45 Un apgraizītie ticīgie, kas atnāca kopā ar Pēteri, bija pārsteigti, ka Svētā Gara žēlastība tika izlieta arī uz pagāniem.
Lithuanian(i)
45 Su Petru atvykę žydų kilmės tikintieji labai stebėjosi, kad ir pagonims buvo išlieta Šventosios Dvasios dovana.
PBG(i)
45 I zdumieli się oni, którzy byli z obrzezania wierzący, którzy byli z Piotrem przyszli, że i na pogany dar Ducha Świętego jest wylany.
Portuguese(i)
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
Norwegian(i)
45 Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
Romanian(i)
45 Toţi credincioşii tăiaţi împrejur, cari veniseră cu Petru, au rămas uimiţi cînd au văzut că darul Duhului Sfînt s'a vărsat şi peste Neamuri.
Ukrainian(i)
45 А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!
UkrainianNT(i)
45 І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром. що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
SBL Greek NT Apparatus
45 ὅσοι Treg NIV RP ] οἳ WH • ἁγίου πνεύματος Treg NIV RP ] πνεύματος τοῦ ἁγίου WH